Пригадуєте старий радянський анекдот про візит Брєжнєва до одної африканської країни, де він довго щось мнямлив, а тлумач перекладав дуже коротко. То я дозволю собі його трішки переінакшити на новий лад.
Зеленський пообіцяв на 1 грудня державний переворот, про все це заговорили в усьому світі. А в одній латино-американській країні, де путчі й перевороти, як національний вид спорту, дуже новиною перейнялися й навіть вирішили для кращого розуміння пустити в ефірі свого державного ТВ виступ президента цієї далекої України - щось же має про путч розказати. А про таку популярність доніс на Банкову наш посол у тій країні. То Єрмак вишукав десь запис: як же там коментувати будуть "історічєскую рєчь найвеличнішого".
От сидять вони із Зеленським і дивляться. А на екрані йде трансляція того, що ми зараз мали змогу спостерігати з Ради. І жодного перекладу чи коментаря - ні стрічкою, ні диктором. Аж за 10 хвилин появляється голова пеерекладача й він промовляє: "Él está mintiendo". Далі йде трансляція без перекладу. Десь ще за хвилин 20 та сама голова диктора виголошує: "Sigue mintiendo". Єрмак із Зеленським переглянулися, здвигнули плечима, але дивляться далі. Уже пів години минає, аж знову перекладач появляється: "él todavía mentiría, mentiría". Зрештою, виступ Зеленського закінчився, а перекладач виголошує: "terminó de mentir". І перемкнулися на свої внутрішні новини.
Зеленський здивовано:
- Що це за така мова, що одним словом пів мого геніального виступу перекладають?
А тут із кінорубки механік, який вивчав колись іспанську, не втримався:
- Та то вони сказали підряд: "Він п#3д#ть", "Продовжує п#3д!т#", "Все ще п#3д#ть", "Закінчив п#3д!т#".
Некультурний виявився механік, бо насправді, там слово "бреше", оскільки гугл-перекладач нецензурних слів не розуміє. За якість технічного перекладу не впевнений, бо іспанської не вивчав.