Жодних експериментів щодо заміни обов’язкового українського дубляжу іноземних фільмів титруванням бути не може. На цьому наголосив Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь, повідомляє пресслужба Уповноваженого.
“Жодних експериментів в частині кінематографу і заміни українського дубляжу іноземних фільмів титруванням бути не може! Громадяни України не зобов'язані володіти жодною іншою мовою, крім державної”, - сказав Кремінь.
Він зауважив, що чинним законодавством не заборонена трансляція фільмів у кінотеатрах недержавною мовою у межах до 10%.
“Один з кінотеатрів у центрі столиці проводив такі експерименти і запрошував на перегляд іноземних фільмів без дубляжу. Однак такі сеанси не користувалися попитом, бо, з одного боку, недостатній рівень володіння іншими мовами окремими категоріями громадян, а з іншого - український дубляж є найцікавішим, найсмачнішим, я б так сказав”, - зазначив мовний омбудсмен.
Уповноважений також додав, що для вивчення англійської мови в Україні потрібно шукати інші шляхи, починаючи із підвищення рівня володіння англійською мовою і самими викладачами, і здобувачами освіти, і тими категоріями громадян, для яких володіння англійською є обов’язковою вимогою.