Через скарги українців Netflix виправив переклад у російському фільмі “Брат-2”



News UA
 2 червня 2021, 11:33  


Стрімінгова платформа Netflix поправила переклад слова “бандерівець” у російському фільмі “Брат-2”.

Про це повідомила народна депутатка України Олександра Устінова на своїй сторінці у Facebook.

“Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав “бандерівець” у фільмі “Брат” як “Ukrainian Nazi collaborator”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенко”, — написала вона.

Тепер у перекладі замість слів “ Ukrainian Nazi collaborator” значиться “banderite”.


Як відомо, кілька днів тому Netflix додав в свою бібліотеку російський фільм “Брат” режисера Олексія Балабанова. Користувачі невдовзі помітили, що стрімінговий сервіс переклав слово “бандерівець”, що лунало від одного з героїв картини, як “Ukrainian Nazi collaborator”.


Шановні друзі! Сайт потребує Вашої підтримки!
ПІДТРИМАТИ / DONATE

ТОП-НОВИНИ ЗА ДОБУ


ПОГОДА


ЗДОРОВ'Я