В Італії вийшов перший сучасний словник української мови



News UA
 7 жовтня 2020, 22:28  

В Італії вийшов друком сучасний перший перекладний словник української мови у західній лексикографії.

Про це повідомляє "Радіо Свобода".

“В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови... Його видало відоме міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури. Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132 тис. слів і значень), це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії. Також йдеться про перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року”, — йдеться у повідомленні.

За словами авторки та укладачки українсько-італійського словника Олени Пономаревої, яка з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza — це справжній прецедент для Італії.

“...Бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо „найбільших“ мов (англійської, французької, іспанської, німецької)”, — зазначила Олена Пономарева.

Зазначається, що над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

“Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета — створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії”, — додала Олена Пономарева.

Вказано, що словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі інші. У словнику вміщені різні стилістичні прошарки — від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці — науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

Повідомляється, що в Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Словник є першою частиною проекту і передбачається створення другої частини — італійсько-української версії.

“Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проект, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією”, — сказав видавничий директор Hoepli Марко Сброці.

За його словами, про вихід словника на українському ринку поки не йдеться, так само як і про організацію презентаційних заходів — через пандемію коронавірусу усі організаційно-презентаційні проекти у форматі наживо відкладені. У планах видавців — влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.


Шановні друзі! Сайт потребує Вашої підтримки!
ПІДТРИМАТИ / DONATE

ТОП-НОВИНИ ЗА ДОБУ


ПОГОДА


ЗДОРОВ'Я